Saturday, November 13, 2010

上你

昆明一個實習女教師,在中三學生的課上問一個男生「Up to you」該如何繙譯。男孩答:「上你。」我覺得挺有創意的,至少我自己肯定想不出來。女教師卻非常震驚,認為這男生的思想有問題,把事件告訴男生的班主任。班主任一聽馬上扯火,一怒之下體罰男孩,卻反遭男生家長投訴,連飯碗也丟了。何苦呢?莫說內地的中三學生,就算我本人讀大學的時候,也見過一個物理系男同學連「government」也串不出來。那內地中三同學不懂「Up to you」的意思,又有什麼出奇?雖然不懂,但能在電光火石之間把那譯成「上你」,不是挺有急才嗎?說起來,「Up to you」本來是「由你來決定」的意思,單憑字面實在很難猜出來吧。西方有個比喻:「翻譯好比女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實。」這男孩是比較「忠實」了點。

忽然想起很久以前曾經有家雪糕品牌叫TCBY,在內地喚作「天使冰王」,倒也直譯得相當傳神。有內地網站曾說,電影《Top Gun》在大陸居然譯作《好大一把槍》。把英雄片變成諧劇,但說不定是網民的惡作劇!網上還流傳過一個笑話,電影《A Bug's Life》在內地譯作《無產階級貧下中農螞蟻革命史》,笑死我了!(撰文: 王迪詩 http://world-of-daisy.blogspot.com/