Thursday, December 30, 2010

討厭的口頭禪

美國人最討厭的詞語不是「China」,而是「whatever」。一項調查顯示,「whatever」連續兩年當選美國人最討厭的詞語冠軍。
Whatever」即廣東話的「是但啦」、「你鍾意啦」,聽來很晦氣吧,有時還帶點鄙視,可以理解為吵架的邀請。難怪在受訪的千多名美國人中,近四成人認為「Whatever」惹人討厭;15%的人最討厭「you know what I mean」;也有不少人討厭「to tell you the truth」和「actually」。這些我都可以理解,但究竟為何有接近三成美國人討厭「like」這個字呢?因為說得太濫所以討厭?無論如何總濫不過「nice to meet you」吧,而且說著的時候心裡其實一點也不覺得「nice」,這句話只是無意義的發出聲音,好虛偽呢,怎麼說都比「like」這個字討人厭啊。

我從前有個同事,說話時總愛夾雜一句「你明唔明我意思呀?」。例如:「Hi Daisy,我們今天打算一起去Mandarin午飯,farewell研究部的Shirley,你明唔明我意思呀?她今天last day了,你也一起來午飯吧,你明唔明我意思呀?」我也很想知道,究竟有幾難明呢?初時還以為他當我弱智,後來居然看見他在老闆和客人面前也不斷「你明唔明我意思呀?」,才知原來他把全世界都當成弱智了。(撰文: 王迪詩 http://world-of-daisy.blogspot.com/